minimalistic

がんばらないで自由になるためのブログ

鴨葱を英語で言うと?

英語のリスニング力を高めるためにpodcastを聞いていたところ、面白い表現に出会いました。それは、

"Turkeys voting for Thanksgiving"(感謝祭に投票する七面鳥

という表現です。

 

アメリカでは感謝祭に七面鳥を食べる習慣があることから、「自分が食べられてしまうことに賛成票を投じる奴」→「愚かな奴」ということを表しています。たとえば"It would be like turkeys voting for Thanksgiving."は「それは自殺行為だろうね」となります。なお、イギリスでは感謝祭よりもむしろクリスマスに七面鳥を食べるので"Turkeys voting for Christmas"と言われることが多いようです。

これの何が面白いかというと、日本にも、鳥を題材として愚か者を表現する言い回しとして「鴨葱(鴨が葱を背負ってくる)」というのがあり、こちらも自分が食べられてしまう点で似ています。

"鴨が葱を背負ってくる"という日本語を英訳すると"a duck that came carrying green onions"となります。鴨の料理は葱と合わせると実に美味しいです。鴨が葱を背負ってくるというのは、「私を食べて! Eat me now, come on!」と言ってるわけです。「鴨と葱を合わせて食べるとおいしい」という概念が英語圏で直感的にはわかりにくいかもしれないので、思いっきり意訳して"Turkeys voting for Thanksgiving"と言うのがよさそうです。

 

使い方

You are like a turkey voting for Thanksgiving.  /お前それ鴨葱やぞ